Répondre :
Réponse:
Nul doute que le 19e siècle a marqué l'émergence du journalisme dans l'imaginaire de la société française. Son développement est indissociable des maisons d'édition populaires à grand tirage et à grand tirage.
Cependant, contrairement à aujourd'hui, au 19e siècle, les écrivains ne reconnaissaient pas explicitement leur dette envers les nouvelles. Ce genre d'inspiration est toujours considéré comme honteux, car le phénomène qui nous intéresse le plus ici est dans les histoires non fictives racontées par les Américains outre-Atlantique. Roman d'histoire? Les expressions qui ne peuvent être traduites en français peuvent montrer cette difficulté, il est donc difficile pour le français d'appréhender d'autres formes dans le domaine de la littérature que les romans.
Emmanuel Carrère a déclaré: "En France, tout s'est passé, comme si la littérature était un roman, synonyme de l'époque. Les romans jouent un avantage absolu."
Le XIXe siècle marque sans aucun doute l'arrivée de la société française. Son développement est lié au développement de la presse populaire à grand tirage et à la diffusion massive
Mais contrairement à aujourd'hui, au XIXe siècle, les écrivains n'admettaient pas directement leur dette envers les nouvelles. Cette inspiration était encore considérée comme honteuse car le phénomène qui nous intéresse a certainement une généalogie outre-Atlantique dans ce que les Américains appellent le récit de non-fiction. Narrative-non-fiction? Une expression qui ne peut être traduite en français et qui révèle peut-être la difficulté, si française, de comprendre des formes autres que le roman dans le domaine de la littérature.
«En France, tout se passe comme si la littérature était synonyme de roman, un point c’est tout. Le roman exerce une prééminence absolue », note Emmanuel Carrère.
Mais contrairement à aujourd'hui, au XIXe siècle, les écrivains n'admettaient pas directement leur dette envers les nouvelles. Cette inspiration était encore considérée comme honteuse car le phénomène qui nous intéresse a certainement une généalogie outre-Atlantique dans ce que les Américains appellent le récit de non-fiction. Narrative-non-fiction? Une expression qui ne peut être traduite en français et qui révèle peut-être la difficulté, si française, de comprendre des formes autres que le roman dans le domaine de la littérature.
«En France, tout se passe comme si la littérature était synonyme de roman, un point c’est tout. Le roman exerce une prééminence absolue », note Emmanuel Carrère.
Merci d'avoir visité notre site, qui traite de Français. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou besoin d'assistance. À très bientôt, et pensez à ajouter notre site à vos favoris !