Répondre :
Bonjour,
Je ne suis pas sûre de la traduction du vers 8, et du passage de la p3 à la p6, ainsi que le passage du futur à l'imparfait... J'aurais vu "il soufrera beaucoup de ces travaux" ou quelque chose du genre... Idem dans les vers précédents, où vous traduisez "voult" à l'imparfait.
Il veut aller en Lombardie, et veut restaurer/réédifier.. Troie, la ville et ses murailles. Il souffrira/attendra (souffrir à les deux sens en ancien français, et le contexte doit permettre de déterminer duquel il s'agit) beaucoup ces travaux colossaux.
Junon, qui était (ert = imparfait de la p3) [...]
Etait envers eux une grande traitresse,
Et avait (verbe à la p3) cueilli parmi eux (je ne suis pas sûre de moi ici)
[...]
Vers 15 : fist = p3 de faire et non p6 + "lor" = leur, qu'on ne retrouve pas dans votre traduction
Vers 16 : leva, passé simple, problème de concordance des temps dans la trad
Vers 17 : "fond commun de la mer", je ne comprends pas trop le sens de votre traduction
Vers 21-24 :
La mer est si forte/ comme la mer est forte
Il fait si sombre qu'ils ne voient rien,
Ni ne peuvent maintenir le cap
Merci d'avoir visité notre site, qui traite de Littérature. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou besoin d'assistance. À très bientôt, et pensez à ajouter notre site à vos favoris !