👤

Bonjour tout le monde ! Je galère en latin, s'il vous plaît ?! Je donne 15 pts.


A. Linguam Latinam exploremus (10 points)

1- Version (3 points)

Traduis les expressions et termes assortis des numéros qui correspondent.


LATIN

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM (1).

[...] Non est, mi Lucili, quod amicum tantum

in foro et in curia quaeras : si diligenter

adtenderis, et domi invenies. Saepe bona

materia cessat sine artifice (2) : tempta et

experire. Quemadmodum stultus est qui

equum empturus non ipsum inspicit sed

stratum ejus ac frenos, sic stultissimus (3) est

qui hominem aut ex veste aut ex condicione,

quae vestis modo nobis circumdata est,

aestimat. ‘Servus est.’ (4) Sed fortasse

liber animo. ‘Servus est.’ Hoc illi nocebit ?

Ostende quis non sit : alius libidini servit,

alius avaritiae, alius ambitioni, omnes timori.

[...]

Quare non est quod fastidiosi isti te

deterreant quominus servis tuis hilarem te

praestes et non superbe superiorem : colant

potius te quam timeant. Dicet aliquis nunc

me vocare ad pilleum servos et dominos de

fastigio suo deicere, quod dixi, ‘colant potius

dominum quam timeant’. ‘Ita’ inquit ‘prorsus

colant tamquam clientes (5), [...] ?’

Qui colitur, et amatur : non potest amor cum

timore misceri. Rectissime ergo facere te

judico quod timeri a servis tuis non vis, quod

verborum castigatione uteris.


FRANCAIS

----------------------------------------------(1)

[...] Il n’y a pas de raison, cher Lucilius, pour

que tu cherches un ami seulement au Forum

ou dans la Curie* : si tu fais bien attention, tu

le trouveras aussi chez toi. Souvent, un bon

matériau ne donne rien sans ---------------

(2) risque-toi, essaie ! Sot est celui qui pour

acheter un cheval ne l’examine pas lui-même,

mais sa selle et son frein, de même --------

--------(3) est celui qui estime la valeur d’un

homme à son vêtement ou à sa condition, qui

nous entoure à la manière d’un vêtement.

« ----------------(4). » Mais il se peut bien qu’il

ait l’esprit libre. « C’est un esclave. » Cela lui

causera du tort ? Montre-moi qui ne l’est pas :

l’un est esclave de son envie, un autre de son

avarice, un autre de son ambition, tous de la

peur. [...]

Aussi, il n’y a pas de raison pour que ces

orgueilleux t’empêchent de te montrer aimable

envers tes esclaves, et supérieur, mais sans

superbe : qu’ils respectent plutôt qu’ils

craignent. On dira maintenant que j’appelle

les esclaves à l’affranchissement, et que je

jette les maîtres du haut de leur dignité, parce

que j’ai dit « qu’ils respectent plutôt qu’ils

craignent ». « Qu’ils respectent, me dira-t-on,

exactement comme s’ils étaient des

----------------(5), [...] ? ».

Qui est respecté est aussi aimé : l’amour ne

peut être mêlé de crainte. Je pense donc que

tu as parfaitement raison de ne pas vouloir

être craint de tes esclaves, et de les châtier

par des paroles.

B. Quaestiones
1- Quels sont les droits des esclaves sous la République romaine ?
2- Que cherche à dire Sénèque à Lucilius à propos des esclaves ?

C. Ars grammatica (6 points)
Nomme et explique en cinq points la structure soulignée dans la phrase suivante.
Spartacus, servis ad arma vocatis, bellum servile duxit.
Spartacus, après qu’il eut appelé aux armes les esclaves, mena une guerre servile. (C'est servis ad arma vocatis qui est souligné)


Merci d'avance, je suis pas douée en latin.

Bonne journée !

PS: Je suis en 4ème


Répondre :

souvent les marchandises

les défaillances matérielles d'un artiste (2) et les épreuves

expériences. Comme c'est stupide

mais le cheval ne considère pas le

selle et bride, donc le vide (3) est

qui est un homme de sa veste pour le ou de son grade,

Nous accrochons simplement des vêtements;

estimations. "Trimer". (4), mais fort

Esprit libre. "Trimer". Pour cela, cela le blessera-t-il?

Je montrerai à l'homme qui ne l'est pas, et à quelqu'un d'autre pour satisfaire sa convoitise qu'ils ont servie,

un autre à la cupidité, un autre à l'ambition, ils nous font tous peur.

[...]

Pourquoi pas ces capricieux

ont servi à vous décourager de votre

Donnez-les, je vous en prie, et je ne leur serai pas fièrement supérieur; ministre

vous respecter plutôt que vous craindre. Certains diront maintenant

J'appelle tojjpling et dominos

le toit de son domaine élevé, parce que j'ai dit, 'ils doivent respecter

maître les craignant. "Oui," inquiet "exactement

servir de clients (5), [...]? '

Le respect signifie l'amour, et l'aimer: l'amour est ce qui ne peut pas être

la peur d'être mélangé avec. Très vrai, alors fais-le toi-même

là où ils étaient des serviteurs pour craindre la sentence, c'est qu'elle n'est pas violée, que le

utilisation d'arrimage.