Répondre :
POUR LA TRADUCTION:
Réponse :
A mon avis cela doit donner quelque-chose comme ça:
Encore maintenant, en tout cas, ceux qui s’occupent des exercices physiques et des entraînements découvrent toujours quelque-chose.
Explications :
Quand on fait une version, en grec comme en latin, la méthode est toujours la même:
1/ Je cherche le verbe et je l'analyse ( personne , temps, et mode)
2/ Je cherche le sujet au nominatif (dans 99 % des cas , c'est au nominatif...sauf cas très particulier)
3/ J'ajoute les compléments de verbe (COD, COI, COS)
4/ J'ajoute les compléments de phrases (Compléments circonstanciels).
Ici, le verbe est prosexeuriskousi , c'est du présent de l'Indicatif , à la troisième personne du pluriel. Donc il faut chercher du nominatif pluriel. Il n'y a que oi epimelomenoi , se construisant avec le génitif (cf. note "aide traduction').C'est un participe substantivé : les [hommes] s'occupant de ... donc = ceux qui s'occupent de....On le traduit donc par un pronom suivi immédiatement d'une relative....
J'espère avoir été clair et utile mais si vous avez une question, n'hésitez pas.
Merci d'avoir visité notre site, qui traite de Latin. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions ou besoin d'assistance. À très bientôt, et pensez à ajouter notre site à vos favoris !